top of page



Le glossaire multilingue d'entreprise
Connaissez-vous une entreprise qui utilise un glossaire, éventuellement bilingue ou trilingue ? Si vous vous demandez ce qu'est un...
2 oct. 20232 min de lecture
221 vues

Pourquoi traduire un site web ?
Pourquoi traduire son site web ? Cela va peut-être vous sembler excessivement logique, mais une étude annuelle de l'institut américain...
1 nov. 20204 min de lecture
53 vues

5 méthodes pour localiser les titres de film étrangers
Connaissez-vous le titre original de votre film favori ? Peut être qu'il est franco-français ? S'il est américain ou anglais, il a peut...
18 déc. 20173 min de lecture
150 vues

Les traductions ratées mais drôles (ép.9)
When translations go wrong Dans Paris. Sur cette photo (trouvée sur cetra.com), pas moins de 3 boulettes dans la phrase en jaune. 1) Non,...
29 sept. 20171 min de lecture
5 vues

Combien de mots dans un livre, un site web...?
Le nombre de mots est l’unité de référence du traducteur grâce à laquelle il évalue son temps de travail, ce n'est pas le seul ! Il tient...
10 avr. 20172 min de lecture
59 vues

Traduire le marketing : étude de cas
De la difficulté de traduire le marketing, voici un cas concret en provenance des États-Unis: Marque américaine Penguin et son...
29 avr. 20162 min de lecture
16 vues


Mais qui a fait ça ? (2ème épisode)
Vendredi. Rions un peu. L'époque n'est pas si drôle que ça, alors. Revoici quelques belles erreurs de traduction, des "fails" comme on...
4 déc. 20151 min de lecture
8 vues

Différences entre le British et l'American English
En préparant une communication en anglais, comme sa traduction d'ailleurs, on doit toujours connaître sa cible et donc, se poser la...
29 sept. 20152 min de lecture
88 vues

Faire traduire : les précautions à prendre
Le secteur de la traduction (écrit) et de l'interprétation (oral) est relativement méconnu. En France, ce n'est pas une profession...
16 sept. 20152 min de lecture
57 vues
Par mots-clés :
bottom of page