Bonjour,
Je partage avec vous cet article en anglais qui décrit parfaitement bien et en positif le métier de traducteur littéraire.
A lire ici
Roland Glasser est le traducteur (britannique?) de plus de 30 romans français.
Dans cet article, il explique comment il a démarré la traduction du premier livre de Fiston Mwanza Mujila en 2015.
Sa rencontre avec le livre d'abord, puis avec l'auteur à Paris pour éclaircir des aspects du livre et de la culture congolaise. Enfin, sa journée type, ses outils, ses difficultés et ses plaisirs.
Il dissèque pour nous comment il a exactement procédé pour traduire l'expression transformée "accoucher d'une chauve-souris" ou le surnom "Biscottes" des enfants mineurs au Congo.
Sa traduction a depuis gagné des prix : Etisalat Prize for Literature, et est nommé pour le "Man Booker International Prize" et le "Best Translated Book Award".
L'article donne envie de lire l'oeuvre originale et sa traduction ensuite : direction Amazon.fr...
Bonne semaine !
PS : la critique de Télérama ici