top of page

[mis à jour : février 2021]


Comment trouver le bon ? Le briefer ? Juger son travail ?


Voici quelques conseils pratiques et précieux pour obtenir le meilleur résultat final. Depuis le choix du texte à traduire jusqu'à la publication du texte en langue étrangère sur votre site ou sa communication en interne.


PRÉPARER VOTRE TEXTE


1) Faut-il vraiment tout traduire pour le deuxième pays que vous ciblez ?

Pensez à vérifier le texte et n'hésitez pas à réduire ou revoir tout document destiné à l'international, à un nouveau marché et les internautes étrangers.

  • Éliminez les références franco-françaises

  • Adaptez les coordonnées de contact si besoin, pour le futur pays concerné

  • Évitez les ambiguïtés, les clichés

  • Vérifiez aussi la mise à jour (de quand date la version originale ?)

N'hésitez pas à demander des conseils au traducteur, qui est avant tout un excellent lecteur. Faites-lui vous indiquer les éléments non adaptés ou inutiles dans le futur marché cible.


2) Votre texte à traduire est-il bien la version finale ?

Si vous travaillez encore sur les pages d'origine de votre site, attendez d'avoir (quasiment) finalisé le texte avant de valider un devis de traduction. Vous risquez de devoir faire traduire deux fois et vous payerez plus cher.


CHOISIR LA BONNE PERSONNE

« 5 générations de faiseurs de pipes par passion »

3) Le risque de la non-qualité : pourquoi choisir un traducteur ou relecteur humain ?

Les traductions exécutées par une machine de traduction automatique comme Google Translate ou DeepL ou par un traducteur sans aucune formation universitaire ou dont la langue maternelle diffère de la langue dont vous avez besoin, peuvent au minimum prêter à rire et au maximum engendrer de graves problèmes.


Dans toutes les cultures, les gens n’apprécient guère qu’on déforme leur langue ou qu'on leur demande de faire l'effort de lire un texte bancal, qui "sent la traduction" à 100 mètres.


Si vous voulez préserver votre image professionnelle, bannissez l’amateurisme comme la traduction automatique non relue, révisée !


4) Les critères de sélection et les annuaires pour trouver le bon traducteur

Pour trouver le bon partenaire linguistique, il existe des annuaires de traducteurs et d'interprètes, comme l'annuaire de la SFT, de l'AIIC pour les interprètes ou du site Proz.com. Par exemple, un traducteur français > danois spécialisé en architecture !


Les critères de sélection qu'il faut prendre en compte :

  • Pensez à la combinaison de langues :

Vous souhaitez faire traduire votre brochure en allemand et en russe ? Confiez votre travail à deux professionnels distincts, possédant deux combinaisons de langues : une personne de langue maternelle allemande et l'autre de langue maternelle russe, travaillant toutes deux depuis le français.


Exemple, vous recherchez une prestation du français vers le russe. Votre prestataire doit être natif de la langue d'arrivée (le russe) et avoir étudié la langue source (le français). Idéalement, ce prestataire vit dans son pays natal et reste au contact de cette langue vivante.

  • L'expert de votre secteur d'activité existe :

Vous voulez faire traduire votre questionnaire d'études pour un 2ᵉ marché européen ? Confiez ce travail à un.e professionnel.le de la langue d'arrivée et aussi de votre secteur d'activité. Préférez un traducteur qui est déjà familier avec votre terminologie, par exemple quelqu'un ayant déjà traduit pour d'autres clients de votre secteur.

Une personne qui maîtrise votre lexique spécialisé, ne traduira que ce qu'il faut traduire (pas certains termes anglais très utilisés en France par exemple) et vous fera gagner du temps et surtout de la qualité.


Un bon traducteur ne traduit que quelques domaines : méfiez-vous de celui qui clame pouvoir tout traduire !

  • Ne pensez pas que langues étrangères

Être bilingue ne garantit ni une écriture fluide, ni un talent pour la traduction. Le style d'écriture est fondamental. Car une traduction est un texte qui peut être plat, ennuyeux, lourd ou insuffisamment adapté aux lecteurs... même s'il traduit bien le sens d'origine !


Mon conseil : vérifiez les références du prestataire en traduction. Vous pouvez aussi lui demander une traduction test (une courte traduction d'environ 250-300 mots) pour évaluer son style, sa rapidité, ses connaissances.


RÉFLÉCHIR À VOS BESOINS AVANT DE BRIEFER


5) Quel est le niveau de qualité (subjectif) souhaité ?


Il existe plusieurs niveaux de prestation de traduction possibles. Pour localiser une annonce publicitaire multicanale, pour traduire l'intégralité de votre site vitrine ou une formation obligatoire ciblant l'ensemble de vos employés, ne lésinez pas sur le tarif et le délai. Un travail de qualité, digne de votre entreprise, peut nécessiter quelques jours, voire plusieurs semaines. L'écriture, le contenu original, cela nécessite du temps, même si l'étape de traduction en elle-même peut prendre quelques secondes seulement grâce à un bon moteur de traduction. Très tentant, mais à tester sur un texte complexe.


En revanche, pour certains sujets internes, un document court terme et à faible diffusion, une traduction moins aboutie, plus rapide peut faire l’affaire. Une traduction automatique (par un outil sécurisé comme la version Pro de DeepL), simplement relue et corrigée par un·e professionnel·e, peut suffire !


Enfin, il y a les très gros volumes. Si vous avez un document de 200 000 mots (ou plus de 100 pages) et un délai très court, là encore, il faudra arbitrer entre délai et qualité.

La solution peut aussi être de le répartir sur une équipe de traductrices et traducteurs, triés sur le volet, et encadrés par un·e Chef·fe de projet. Chez Joffre Traductions, nous proposons ce type de prestation depuis 2022.

BRIEFER VOTRE TRADUCTRICE / TRADUCTEUR

Plus vous donnerez de contexte, l'objectif final de la traduction, ainsi que des exemples de communication que vous considérez comme des modèles, plus le travail sera de qualité.


6) Précisez la finalité du texte au responsable de la traduction

En fonction du support, de la cible, de vos objectifs, il ou elle adaptera son écriture pour un impact équivalent, voire meilleur que le texte original. Prenez le temps de faire ce brief. Si vous avez déjà un glossaire maison, transmettez-le. Il est important qu'il sache que vous ne traduisez jamais

7) Il ou elle pose des questions avant de démarrer ? C’est bon signe !

Si votre traductrice vous sollicite pour mieux comprendre votre demande, votre entreprise, votre jargon interne, ou si elle vous signale une erreur, une coquille dans le texte d'origine, c'est signe qu'elle est impliquée et va au-delà de votre brief. Et si vous n'êtes pas la bonne personne pour répondre à ces questions, indiquez toujours la personne experte que le prestataire peut contacter.

TROIS DERNIERS CONSEILS 😄

8) Publication finale = relecture finale

Si votre texte a été traduit dans Word, mais qu'il est ensuite mis en ligne, passant entre d'autres mains : faites relire l'épreuve finale par votre traducteur ou votre relecteur . D'expérience, des coquilles ou des fautes peuvent encore survenir comme les erreurs typographiques (écriture des numéros de téléphone, des adresses, des nombres) ou de ponctuation, très différente d’une langue à l’autre.

9) Votre glossaire pour réutiliser la bonne terminologie au fil de l'eau

À la fin d'un travail relativement long, sur un document central pour votre entreprise, demandez à votre traducteur de vous livrer son glossaire bilingue. Ce fichier de vos mots clés et de leur traduction recommandée par le traducteur vous sera très utile pour toute communication à préparer ou relire vous-même dans la langue étrangère.


10) Mentionner le nom du prestataire

Cela l'encouragera à fournir un travail encore meilleur la fois suivante. Vous pouvez aussi lui proposer d'écrire une recommandation sur son profil Linkedin si vous être très satisfait.e de son travail.

 

Les 100 façons de planter une traduction :

Donner des délais impossibles, laisser trop d'ambiguïtés dans le texte original (qui resteront en l’état si le traducteur ne pose aucune question), utiliser un moteur de traduction automatique sans prévoir de relecture attentive et correction, faire traduire par un non-natif de la langue, être indisponible pour échanger avec le prestataire, envoyer différentes versions en quelques jours...


Gagnez du temps et allez plus loin, confiez votre traduction B2B ou B2C à une entreprise experte des services de traduction professionnelle, spécialisée en Marketing !

Contactez-nous, nous vous conseillerons tout au long du processus, utilisez le formulaire de contact ou écrivez à joffretraductions@gmail.com.

Derniers articles:
bottom of page