top of page

Les tests de langue d'Education First


Chaque année en novembre, EF (Education First) publie l'Indice de compétence en anglais (EPI) des pays.

Et le constat est décevant pour nous Français, même s'il a un aspect positif pour moi en tant que traductrice. En effet, bien qu'en légère amélioration pour la première fois depuis 2007, le score de la France reste déplorable par rapport à nos voisins proches : la Belgique ou l'Allemagne maîtrisent mieux l'anglais que nous.

À travers l'analyse de l'ensemble des tests d'anglais réalisés en ligne sur une année, soit 950 000 personnes adultes en 2015 dans le monde entier, l'institut EF peut comparer les compétences et établir un indice moyen par pays, et également, par sexe, par âge, par ville, par secteur d'activité.


29è rang sur 72 pays

Nous nous situons au 29e rang sur 72 pays et nous ne sommes pas dans le top 15 des pays européens... L'institut fait également paraître un rapport sur le niveau en anglais des salariés, par secteur d'activité.

Pour en savoir plus, article de l'Express de novembre 2016.


Utilité de la traduction anglais > français


Étant donné le nivau faible de compétence des Français adultes, la traduction professionnelle pour les entreprises et en particulier de l'anglais vers le français est utile comme l'est la formation continue en langues étrangères.


Formez vos collaborateurs ou les laissez se débrouiller avec un long rapport ou une présentation écrite seulement en anglais (ou un module e-learning), sans leur donner de traduction ou au moins un résumé ou un glossaire pour en saisir les messages importants est dangeureux.


Combien lisent le document jusqu'au bout ? Combien ne peuvent pas le lire ?

Et combien d'entre eux ont compris les messages essentiels que vous vouliez faire passer ? Dans les détails ?

Ce sont de bonnes questions à vous poser.

Pour toute question sur cet article, n'hésitez pas à m'écrire à joffretraductions@gmail.com ou à laisser un commentaire.

7 vues
Derniers articles:
bottom of page