When translations go wrong
Dans Paris.
Sur cette photo (trouvée sur cetra.com), pas moins de 3 boulettes dans la phrase en jaune.
1) Non, stranger n'est pas l'adjectif pour étranger (foreign wines est correct). Stranger en tant qu'adjectif signifie "plus bizarre" : ce commerçant vend donc UN vin plus bizarre.
En tant que nom, stranger se traduit par étranger ou inconnu. Il faut utiliser foreigner pour parler d'une personne d'un autre pays. Un stranger wine pourrait être (pas) compris comme "le vin d'un inconnu".
Expressions :
Hello stranger! correspond à l'expression Salut le revenant ! (que je n 'ai pas vu depuis longtemps)
to be no stranger to something : avoir une bonne connaissance d'un sujet, plat, oeuvre...
total stranger / perfect stranger : une personne que personne ne connait
Et pour le son : "Strangers in the night"
2) Le propriétaire a oublié de mettre le mot vin au pluriel et by the way, alcool est resté en français sur l'enseigne.. Bilan : 3 fautes sur 4 mots !
Et voici 2 autres pépites (si l'un de vous connait le néerlandais, merci de me traduire la phrase sur le gobelet).
Quitte à mal traduire on y va carrément. Une blague ? Crotch = l'entrejambe
Merci d'avoir lu ce billet. Dites-moi si ces fails vous ont plu en commentaire.
Lisez les autres épisodes de la série sur ce blog (10 épisodes en tout).
Contactez-moi si vous avez un besoin de traduction et besoin d'éviter à tout prix ces erreurs-là et les autres : joffretraductions@gmail.com