Ce que j'entends très souvent lorsque je présente mon métier à des clients potentiels, d'anciens collègues ou des amis qui sont en entreprise :
"Oui mais nous on n'a pas de besoin, car on fait tout en interne"
"Tu sais chez nous l'anglais tout le monde le comprend très bien, on est tous bilingue"
"Tu trouves vraiment des clients qui ont besoin de faire traduire l'anglais pour l'entreprise??"
Ces personnes semblent toutefois ignorer les résultats peu glorieux du baromètre EPI mesuré chaque année auprès de 70 000 Français (8e édition en 2018) et qui indique que la France a un niveau très moyen en anglais : classée 38e pays, loin derrière le top 10 des pays européens, et que le score national diminue encore en fonction de l'âge.
Ils semblent ignorer aussi qu'être capable de traduire un texte anglais en français, comme je le fais tous les jours, "requiert une excellente maîtrise de la grammaire, de la conjugaison, de la syntaxe et du lexique dans toutes ses nuances" (source : Rapport du jury Capes 2018).
Le constat
J'ai récemment découvre la startup PIPPLET qui observe la même chose que moi :
- Les entreprises font parfois semblant de croire que leurs collaborateurs sont bons en anglais / en langues étrangères, et savent écrire et interagir avec des interlocuteurs étrangers. Or, après des années d'études de l'anglais et avec un diplôme d'ingénieur, les fondateurs de Pipplet installés à Londres ont été incapables de passer un simple coup de fil ou d'écrire un email opérationnel !
- Les entreprises prennent pour argent comptant le niveau d'anglais de leurs salariés ou n'ont pas envie d'investir dans des formations qui sont longues (pour passer de B1 à C1 il faudrait en effet 400h de formation selon un article de 2019 dans les Échos, alors que les formations professionnelles en anglais durent 40h en moyenne), et qui ont un retour sur investissement flou.
- Les Tests de certification (TOEFL, TOEIC) ne sont pas adaptés à la vie réelle des entreprises. Ils vérifient des éléments de grammaire ou la compréhension de phrases génériques, ils sont longs à passer dans des centres d'examen. Très académique tout ça et peu pratique!
Le test de langue moderne qui évalue le niveau de langue en situation réelle et en 24 h :
Depuis 2015, PIPPLET révolutionne les tests de langue en prenant en compte le cadre professionnel. Reconnue comme organisme certificateur par l'État français en 2017, l'entreprise propose d'évaluer et de certifier le niveau de maîtrise de 12 langues étrangères en 24h grâce à une interface en ligne et une équipe d'une centaine de correcteurs humains dans le monde (des enseignants natifs de la langue a priori).
J'aime beaucoup l'idée d'encourager un plus grand nombre d'entreprises à évaluer les compétences en langues étrangères, et de le faire en situation, avec un test plus en p
hase avec la réalité : écriture d'un email, réponse à une question orale dans le cadre d'un service client, etc.
Elles pourront se rendre compte par elles-mêmes du réel niveau en anglais de leurs collaborateurs et si besoin, mettre en place des mesures pour remédier aux lacunes des uns et des autres. Car oui, je pense qu'il y aura quelques mauvaises surprises, y compris dans les grands groupes qui recrutent dans les meilleures écoles ou universités.
Les solutions disponibles en cas de compétences trop faibles :
Comme la formation et l'immersion dans le pays étranger, la traduction est l'une des solutions pour combler les lacunes de compréhension et d'expression de vos collaborateurs français dans les grosses comme les petites entreprises.
Le traducteur est un expert, diplômé, qui maîtrise la langue de départ et la langue d'arrivée et ne fera aucune erreur de sens, il produit un document professionnel qu'il sera facile de lire et de diffuser en interne dans toute sa complexité.
Et il n'y a pas que la traduction : la relecture est une prestation de plus en plus utilisée et qui peut suffire pour effacer les coquilles et les erreurs les plus fréquentes. Votre message touchera sa cible d'autant mieux qu'il ne sera pas pollué par des maladresses linguistiques ou de simples fautes de frappe.
Contactez-moi si vous avez besoin d'évaluer une de vos traductions réalisées en interne ou si vous voulez que je relise vos documents avant publication, ou pour tout besoin de traduction.